Das aktuelle Ohrlochforum ist nun hier. Unten siehst Du ein Teil vom Archiv von 1999 - 2018.
Quatsch
geschrieben von Mark am 23.11.2003 um 16:53:45 - als Antwort auf:
Re: Zitat auf Deutsch von Bilder-Wolf
>>>There is something very sexual about the fact that an earring is the one piece of jewelry that travels through you as opposed to being only worn on the surface.
>>kannst Du bitte uns den ganzen Sinn auf deutsch mitteilen...
Sorry, Bilder-Wolf, aber diese Uebersetzung ist doch ziemlich falsch. Korrekt ist:
Es ist etwas sehr sexuelles (vielleicht besser: erotisches) an der Tatsache, dass Ohrringe das einzige Schmuckstück sind, das "durch einem durchgeht", im Gegensatz zu [Schmuck], der nur auf der Oberfläche getragen wird.
Piercings werden hier ausgelassen, worauf der Schreiber auch in einem Satz zuvor verwies.
Was er also sagen will: Der Ohrring hebt sich unter den "klassischen" Schmuckstücken auf eine besondere Art ab, nämlich dadurch dass er durchgestochen ist, während alle andern wie Fingerring, Ketten etc. nur auf der Oberfläche getragen werden. Und in dieser Besonderheit liege etwas erotisches.
So, damit ist der Satz auf Deutsch Euch zu kommentieren überlassen.
Hoffe auf Meinungsäusserungen.
Gruss Mark
Antworten zu diesem Beitrag: